The increasing of the number of syllables and the chronology of anaptyxis and prosthesis in West European loan-words of Ottoman Turkish more |
29 views |
Turcology, Turco-Iranian linguistic symbiosis, Turkish phonology, Turcology, Diachronic Phonology, Language variation and change, new dialects, endangered languages, diachronic metaphor, emotions, Historical linguistics, diachronic linguistics, language change,language death, minority languages,romani and caló, discourse analysis and psychoanalysis, Language Variation, Dialectology, Phonetics, Sociophonetics, Language Variation, Language Variation and Change, Philology, Linguistics, Languages and Linguistics, Consonant Clusters; Phonotactic patterns;, Phonotactics, Türkoloji, Turkoloji, Historical Phonology, Etimoloji, Türk Dili ve Edebiyatı, Near Eastern Studies, Morphonology, Turkic Linguistics, Turkish Linguistics, Turkish Language, Phonology, Syllable Structure, Syllable, Diachronic Linguistics (Or Historical Linguistics), Historical Linguistics, Historical Linguistics, Language Shift, Phonology, Morphology, and Ottoman-Turkish language
STUDIA TURCOLOGICA
CRACOVIENSIA • 1(1995)
Marek Stachowski
The Increasing of the Number of Syllables
and the Chronology of Anaptyxis and Prosthesis
in West European Loanwords
of Ottoman-Turkish
1. Preliminaries; 2.—3. Consonant-clusters; 4. Anaptyxis; 5. Prosthesis; 6. Hypercorrect Prosthesis;
7. Word-final -a and -e; 8. Vocabulary; 9. Literature; 10. Abbreviations.
1. The number of syllables in a West European loanword in Otto-
man-Turkish may increase by anaptyxis, prosthesis or by the adding of
a word-final -a. While the two former processes serve as a method of avoiding
Indo-European consonant clusters, the third is caused by the operating of
a morphological pattern created by numerous Italian loanwords.
2. Though the common opinion is that the Ott. language does not tolerate
consonant clusters in word-initial and word-final positions, and admits only
some types of word-medial clusters which, however, may consist of two
consonants only, there are many examples in transcriptional texts of WE
loanwords with preserved consonant clusters:
(2.1) Consonant-clusters in word-initial position: Ott. freng (1525—30)
'French' ^ Ft. franc, It. franco; Ott. kristyan (1533) 'Christian' ^ It. cristiano;
Ott. gros (1641), a coin ^ Ger. Grosch; Ott. skorcina (1730) '[bot.] comfrey'
^ It. scorzone(ra); Ott. skorpit (1790) 'scurvy' ^ It. scorbuto; Ott. tripoli
(1790) 'infusorial earth' < It. tripoli; Ott. stropa (1791) 'heavy stick, club' < It.
stroppa; Ott. kredito (1875) 'credit' s$ It. credito; Ott. tren (1890) 'train' s$ Fr.
train; Ott. gliserin (1911) 'glycerine' ^ Fr. glycerine; Ott. stor (1916) 'net
curtain' Fr. store.
(2.2) Consonant-clusters in word-medial position: Ott. kristyan (1533)
'Christian' ^ It. cristiano; Ott. iskerlet (1641) 'scarlet' s$ It. scarlat{t)o; Ott.
176
mustra (1641) 'pattern, sample' ^ It. mostra; Ott. onza (1641) 'ounce' < Ven.
onza; Ott. sardela (1641) '[zool.] anchovy' ^ Ven. sardela, It. sardella; Ott.
londra (1680), a sort of cloth ^ It. {tela di) Londra 'tessuti finissimi di lana, che
si fabbricano a Londra per 1'Oriente' (Zing. 869); Ott. misket (1680) 'muscatel'
^ Ven. moscato; Ott. ambra (1730) 'ambergris' ^ It. ambra Lat. ambar,
ambaris ^ Ar. anbar]; Ott. dubla (1828), Spanish coin ^ Sp. dobla; Ott.
forsmajor (1867) 'act of God' ^ Fr. force majeure; Ott. kontrol (1911) 'control'
^ Fr. contrdle; Ott. lista (1912) 'list, register' ^ It. lista; Ott. pardesii (1916)
'overcoat' ^ Fr. pardessus.
(2.3) Consonant-clusters in word-final position: Ott. post (1829) 'post,
duty' sc Fr. poste; Ott. bilard (1868) 'billiards' < Fr. billard; Ott. mars (1868)
'step [staircase]' ^ Fr. marche; Ott. pens (1875) ^ Eng. pence; Ott. prens
(1875) 'prince' ^ Fr. prince; Ott. pone (1912) ^ Eng. punch; Ott. rilmatizm
(1916) 'rheumatism' Fr. rhumatisme.
3. Only three WE words with word-medial clusters consisting originally of
three consonants could be found:
(3.1) Ott. losman (1886) ^ Eng. loadsman; Ott. omrela (1894) 'umbrella'
^ It. ombrella; Ott. seksant (1911) 'sextant' ^ Fr. sextant.
But cf. mustra, londra, ambra, forsmajor and kontrol in (2.2).
In all the three examples, the number of the consonants was reduced from
three to two but the clusters themselves remained. Interestingly enough, there
seems to be no connection between the position in the cluster and the fact of
being dropped:
(3.2) -C,C2C3- ^ -C2C3- (in losman)
(3.3) -C1C2C3- ^ -C,C3- (in omrela)
(3.4) -C,C2C3- ^ -C,C2- (in seksant)
Here, the dropped consonant was always an oral stop but it is not possible
to say on the basis of three examples only if this actually is a rule. It is just as
difficult to explain why the dropped consonant in Fr. sextant [-kst-] ^ Ott.
seksant was t, not k, which is an oral stop, too.
4. Consonant clusters in the word-initial position may be broken up by
anaptyxis [CC(V> > CVC(V)-] or prosthesis [CC(V)- ^ VCC(V)-]. In the
light of our materials, the anaptyxis as a method for avoiding consonant
clusters in the first syllable seems to be an older method which operated
already as early as in the fifteenth century, while the prosthesis started to be
effective only two hundred years later. The oldest examples for anaptyxis we
could find are: Ott. fireng (1489) 'Christian' and Ott. filuri (1489) 'florin,
golden coin', cf. § 5.
The vowels used in the anaptyxis in different syllables are the following:/*, i,
---> u. ii (from the 15th century on) a (19th century) /
^ o (17th—19th century) e (19th—20th century) /
177
Of these, u and u occur in words with labial vowels only, while i and / can
be found in words with labial or illabial vowels (as in Ott. fulispid [(1886)
^ Eng. full speed!], not *fuluspid), but cf. Ott. filuri 'florin' and fuluri id.
The anaptyxis by o can only occur if there is another o in the etymon, as in
Ott. kontorato (1867) 'contract' It. contralto; Ott. borancine (1881) 'metal
ring, hoop' < *boroncina ^ Ven. bronzina. But we can find i, i or u in such
words as well, e.g. Ott. filuri (1489) 'florin' ^ florl (1533). »t:c Vocabulary; Ott.
mostura (1912) 'pattern, sample' ^ It. mostra.
The position in the word has no influence on which vowel is chosen for the
anaptyxis. In the materials we could find there are only two examples with
u — each in a non-first syllable, but there are of course many examples of the
u anaptyxis in Modern Turkish, so that it would be very risky to exclude this
possibility for Ott. Turkish.
Examples:
(4.1) The anaptyxis with i/i: Ott. fireng (1489) 'Christian' Fr. franc, It.
franco; Ott. filurin (1867) 'florin, golden coin' ^ Fr. florin; Ott. sekistant (1880)
'sextant' s$ Fr. sextant; Ott. tiren (1881) 'train' ^ Fr. train; Ott. diragon (1886)
'dragoon' ^ Fr. dragon; Ott. fulispid (1886) ^ Eng. full speed; Ott. mann (1911)
'[geol.] marl' < Fr. marne; Ott. tirtir (1911) 'tartar' ^ *tartir ^ Fr. tartre.
(4.2) The anaptyxis with u / u: Ott. curum (1912) 'shoal, school [fish]' ^ It.
ciurma; Ott. mostura (1912) 'pattern, sample' ^ It. mostra.
(4.3) The anaptyxis with o: Ott. goros (1680), a coin ^ Ger. Grosch; Ott.
kontorato (1867) 'contract' ^ It. contralto; Ott. boros (1881) 'brooch' ^ Fr.
broche.
(4.4) The anaptyxis with a: Ott. salamastra (1881) 'rope, cable' ^ It.
salmastra.
(4.5) The anaptyxis with e: Ott. terampa (1863) 'exchange, barter'
^ trampa (1863) < It. tramuta; Ott. cindere (1881) '1. cylinder press; 2. narrow
pass, defile; 3. [fig.] pressure, stress' ^ It. cilindro; Ott. cirevet (1912) 'flag,
pennant' < *cirvet ^ It. giruetto; Ott. perens (1912) 'prince' ^ prens (1875)
s$ Fr. prince; Ott. teren (1912) 'train' ^ Fr. train.
If a word is attested in two phonetic variants (with and without anaptyxis),
the form without anaptyxis is in the majority of cases older than that with
anaptyxis, e.g.
(4.6) Ott. prens (1875) 'prince' = perens (1912) id.; Ott. porslan (1881)
'porcelain insulator' = porsdan (1911) id.; Ott. plaka (1911) 'plate, plaque,
sheet' = pilaka (1912) id., but cf. also:
(4.7) Ott filuri (1489) 'florin' = fori (1533) id.
5. The oldest occurrence with prosthesis is Ott. iskerlet (1641) 'scarlet', cf.
§ 4. The following vowels can be used prosthetically:
i/i (17th—20th century) o (18th century; one example only)
«/it (17th—20th century) e (19th century)
178
Examples:
(5.1) The prosthesis with / /r. Ott. iskerlet (1641) 'scarlet' ~ iskarlat (1881)
id. ^ It.- scarlat(t)o; Ott. iskut (1677), a coin, scudo < It. scuto; Ott. igris
(1680), a country costume ^ Ven. griso; Ott. iskarpin (1911) 'dancing-shoe'
s$ It. scarpino; Ott. iskola (1912) 'school' ^ Ven. scola; Ott. istor (1912)
'roller-blind, net curtain' ^ Fr. store.
(5.2) The prosthesis with u: Ott. uruba (1680) 'clothes' ^ It. roba.
(5.3) The prosthesis with o: Ott. oruba (1791) 'furniture' ^ It. roba.
(5.4) The prosthesis with e: Ott. eryal (1863), Spanish coin < Sp. real; Ott.
eskonto (1881) '1. discount; 2. theft, swindle' It. sconto; Ott. eskorbut (1894)
'scurvy' ^ It. scorbuto; Ott. estofa (1894) 'brocade' ^ It. stoffa; Ott. estufato
(1894) 'broth' < It. stufato; Ott. esporta (1894) 'fruit basket, hamper' < It.
sporta.
The u I u prosthesis occurs in WE words with labial vowels. A somewhat
surprising fact is that u can appear in both palatal and velar words (while there
are no examples of u in palatal loanwords), e.g.
(5.5) WE words with o: It. roba ^ Ott. uruba 'clothes'; It. stroppa $j Ott.
iisturpa 'heavy stick, club' ~ usturpa id.
(5.6) WE words with u: Eng. schooner > Ott. iiskuna ~ uskuna id.; Eng.
screw ^ Ott. uskur 'screw ship'.
6. A rare phenomenon is the "hypercorrect prosthesis" in which the
original vowel, being other than i, is replaced by i as in Ott. ispitalya (1863)
'hospital' < It. ospitale. Some It. loanwords in Ott. Turkish may be
interpreted as results of normal (It. st- ^ Ott. ist-) or hypercorrect (It. est-
^ Ott. ist-) prosthesis which depends on which It. phonetic variant is accepted
as the etymon, e.g.
(6.1) Ott. istima (1875) 'estimate, projection' ^ It. stima ~ estima; Ott.
istimator (1875) 'valuer' It. stimatore ~ estimatore; Ott. istimare (1881)
'estimate, projection' < It. stimare ~ estimare.
7. Some WE words with a consonant in the word-final position receive,
when borrowed by Ott. Turkish, an additional -a (or rarely -e) which gives
them a "more It. appearance", e.g.
(7.1) Ott. polusa (1790) 'money order' ^ polus (1790) ^ Fr. police; Ott.
ladinga 'cartridge belt, ammunition pocket' (1886) ^ Ger. Ladung; Ott.
parovaria (1912) 'folding screen' ^ Fr. paravent. — For the examples of proper
nouns with the additional -a [e.g. Ott. Nedirlanda (1828) ^ Dutch Nederland;
Ott. Lipiska (1832) ~ Lepsika (1886) ^ Fr. Leipsick; Ott. Belcika
(1863) ~ Belcika (1911) sc Fr. Belgique] see StachM GEN 101 {Belcika), 105
(Nedirlanda), 108 {Lepsika) and StachM WEA 167 (Lepsika and other
examples).
The phenomenon is well known from other languages as well, cf. E.
Haugen's opinion on American Portuguese: "The /-a/ is actually ambiguous,
179
since it not only reproduces E [= English] -er, but is added as a regular suffix
to many words which in E end in consonants." (Haugen 219). However, the
Ott. phenomenon cannot simply be equated to the Roman paragoge, because
additional vowels in paragogic forms are the same as the vowels in the last
syllable of the word (cf. ERS 59: Sardinian [parayulaza] < Lat. parabolas) and
this is not necessarily the case in Ott. words.
The additional -a and -e are first attested in Ott. sources from the 16th
century:
(7.2) MTu. ev 'house': "*/<?«<? mit dem [It.] Vorsatz /- wie bei lelim 'mein
Arm' und der it. Endung -e wie in eseche 'Esef, mermere 'Marmor'" (ITS
236).
(7.3) MTu. burun 'nose': "die Schriftform burno offensichtlich an it. naso
angelehnt" (ib. 237).
(7.4) MTu. odim 'firewood': "[Ott.] oduna; ital. -a nach legna" (ib. 241).
(7.5) MTu. ok 'arrow': "[Ott.] ocho; ital. -o!" (ib. 241).
8. VOCABULARY
For geographical names see (7.1).
amber see ambra.
ambra (1730) 'ambra' (Clod. 28) It. ambra ^ Lat. ambar, ambaris ^ Ar.
anbar ^ Ott. amber (1641; Mol.).
bilard (1868: 6hjijihp^t>) 'Billard' (ICh 26) ~ bilart (1835) 'bigliardo, biliardo'
(KB = Barb. IT 87a) ^ Fr. billard = It. bigliardo, biliardo ^ Ott. bildrdo
(1890: bilardo) ~ bilyardo (1890: biliardo) 'billard' (Y 54).
bilardo, bilart, bilyardo see bilard.
borancine (1881: borandjine) 'virole de metal a l'extremite de la poulie; cercles,
frettes' (BdM I 321) ^ *boroncina ^ Ven. bronzina 'campanella di bronzo
del collare' (DEI 611).
boros (1881: boroch) 'broche, bijou de dame' (BdM I 297) j$ Fr. broche.
cmdere (1881: djendere) '1. machine pour lustrer et feutrer les etoffes, pressoir,
cylindre; 2. passage resserree, detroit; 3. (au fig.) oppression, tyrannie'
(BdM I 539) ^ It. cilindro.
cirevet (1912: djirevet) 'girouette' (DET 346) ^ It. (19th c.) giruetta 'ban-
deruola' (DEI 1817) = Sic. giruetta 'oggetto che gira' (Barb. IT 158: "(...) il
Kerestedjian fa derivare da un ipotetico italiano giravetta (...), che io non
trovo nei dizionari").
curum (1912: djouroum) 'multitude, banc [de poissons]' (DET 164) ^ It.
ciurma 'moltitudine di persone'. — Cf. Barb. IT 118b: "L'italiano deriva
delParabo (...) e rientro in oriente solo nel turco in tempi moderni".
diragon (1886: jrsiparoH) 'aparyHt' (St. 50) ^ Fr. dragon.
dubla (1828: doubla) 'doublon, pistole d'Espagne' (Rh. I 264) ^ Sp. dobla.
eryal (1863: erial) 'taler, une piece d'argent de 5 ou 6 francs' (Mall. I 40) < Sp.
real 'una moneda acunada por el rey' (Corom. 507 s.v. rey).
180
eskonto (1881: esqonto) 'escompte, change; droit du banquier pour se traites;
vol, tromperie, pillage' (BdM I 55) ^ It. sconto.
eskorbut see skorpit.
estofa (1894) 'stoffa [broccata]' (Bon. IT 185) «c It. stoffa.
estufato (1894) 'stufato' (Bon. IT 185) ^ It. stufato.
esporta (1894: esporta) 'sporta' (Bon. IT 185) ^ It. sporta.
filuri (1489) 'florin (DUP 135b) ~ fuluri (1876) 'friiher: Goldgulden, Ducaten;
jetzt: Silbergulden' (Z II 670c) s$ Ott. floii (1533) 'duchato' (Arg. 72).
— Contaminated ^ Middle Lat. flores and It. fiori 'flowers', because of
lilies imprinted on the golden coins and being heraldic figures of Florence.
Because of its phonetic features, the word cannot be traced back directly to
It. florino (as e.g. in DUP 135b) or fiorino (as e.g. in Bon. IT 185).
fireng, firenk see freng.
flori see filuri.
forsmajor (1867) 'force majeur' (Mall. II 931) ^ Fr. force majeure.
freng (1525—30), in: freng yuzi (frengiusi) 'mal franzoso' (ITS 238) ~ fireng,
firenk (1489) 'franc, chretien' (DUP 135). — «S Fr. franc = It. franco.
fulispid (1886: foulispid) 'a toute vitesse!, usite dans les commandements
a bord' (BdM II 434) sc Eng. full speed!
fuluri see filuri.
gliserin (1911: glisserin) 'glycerine' (Kel. 876) ^ Fr. glycerine.
goros see gros.
gros MTu. kurus] (1641: ghrosc) 'grosso moneta' (Mol. 172) ~ goros (1680:
ghoros) 'thalerus, imperialis' (Men. 3398). — < Ger. Grosch 'Groschen;
penny, cent' ^ Cz. gros id. ^ Lat. grossus 'thick' (Kluge 272).
lskarlat see iskerlet.
igris (1680: ig'ris) 'species vestis rusticanae' (Men. 350) ^ Ven. (pand) griso
'lendinella, panno grosso usato dai Romiti e da alcuni Frati' (Boerio
348) = It. panno grigio (Bon. IT 186).
iskarpin (1911: isqarpin) 'escarpin' (Kel. 90) ^ It. scarpino. — For this word in
the language of Turkish Armenians see Barb. IT 222b.
iskerlet, in: iskerlet irengi krmizi [sic!] (1641: i. irenghi krmisi) 'colore di scarlatto'
(Mol. 96) ~ lskarlat (1881: esqarlat) '1. drap ecarlate de Venise; 2. rouge
ecarlate, pourpre' (BdM I 54). — ^ It. scarlat(t)o. — The Sp. origin (Sp.
escarlat id.) seems to be less possible for cultural-historical reasons.
iskola (1912) 'ecole [?]' (DET 37) s$ Ven. scola.
iskorbit see skorpit.
iskut (1677: iscut) 'scudo [sorte di moneta]' (Ma. 194a) ^ It. scuto = Modern
It. scudo.
ispitalya (1863: ispital'i'a) 'hopital' (Mall. I 45) ^ It. (16th—19th c.) ospitale
(DEI 2692 s.v. ospedale).
istima (1875: icrriua) 'stima' (K 61) ^ It. stima (Zing. 1537) ~ estima (ib. 474).
istimare (1881: istimare) 'estimer, faire 1'estimation de marchandises embar-
quees' (BdM I 53) ^ It. stimare (Zing. 1537) ~ estimare (ib. 474).
181
istimator (1875: iaxiuaxop) 'stimatore' ^ It. stimatore (Zing. 1537) ~ es-
timatore (ib. 474).
istor (1912) 'store (sorte de rideau)' (DET 342) ^ Fr. store.
kontorata see kontorato.
kontorato (1867: qonthorato) 'contrat' (Mall. II 1050) ~ kontorata (1876)
'Kontrakt' (Z II 523a—b) ^ Ven. contrato id. = It. contralto.
kontrol (1911: qontrol) 'controle' (Kel. 991) < Fr. controle.
kredito (1875: Kps8ixo) 'credito' (K 65) ^ It. credito.
kristyan (1533) 'cristiano' (Arg. 72) ^ It. cristiano.
kurus see gros.
lista (1912) Miste' (DET 354) «c It. lista.
ladinga (1886: ladengua) 'petite cartouchiere; giberne a fusees' (BdM II 695)
< Ger. Ladung.
londra (1680) 'pannus vilior Hungaricus, seu ejus species; Scheptuch' (Men.
4210) s; It. {tela di) Londra. — Cf. StachM WEA 167.
losman (1886: jiocMaH) 'jioujviaHi.' (St. 60, 147) ^ Eng. loadsman.
marin (1911: maryn) 'malleable, marne' (Kel. 1091) ^ Fr. marne.
mars (1868: Mapuib, Maprmb) 'marche [d'escalier]' (ICh 181) ^ Fr. marche.
misket (1680: misk'et) 'vinum Apianum, Falernum; Muscateller-Wein' (Men.
4652) ^ Ven. moscato 'vino fatto di moscadella'.
mostura see mustra.
mustra (1641) 'mostra' (Mol. 264) ~ mostura (1912: mostoura) 'echantillon'
(DET 354) «S It. mostra.
omrela (1894) 'ombrella' (Bon. IT 190) «S It. ombrella.
onza (1641) 'oncia' (Mol. 281) ^ Ven. onza.
oruba see uruba.
paravana (1912) 'paravent' (DET 344) ^ Fr. paravent.
pardesii (1916: pardessu) 'Uberzieher' (Pap. 75) ^ Fr. pardessus.'
pens (1875: nevq) 'pence' (K 63) ^ Eng. pence, pi. < penny.
perens see prens.
pilaka see plaka.
plaka (1911: plaqa) 'plaque' (Kel. 323) ~ pilaka (1912: pilaca) 'plaque' (DET
345) ^ It. placca.
polka see polusa.
polusa (1790: polousa) 'rescription' (Vig. 428) ^ Fr. police = It. poliz(z)a
$s Ott. polica (1680: policia) 'literae cambij; Wechsel-Brief (Men. 940).
pone see pong.
pone (1912: pontch) 'punch [boisson]' (DET 345) ~ pone (1890: pong) 'punch'
(Y 473)~punc (1863: pountch) 'punch' (Mall. I 268) ~ punc (1838:
poundj) 'ponche' (Hind. 135) ^ Eng. punch.
porselan, porsilan see porslan.
porslan (1881) 'godet ou poulie en porcelaine qui, dans l'appareil tele-
graphique, sert a isoler les fils' (BdM I 414) ~ porsilan (1911: porcelan)
182
'porcelain des telegraphes, isolateur' (Kel. 326) ~ porselan (1912: porselan)
'porcelain' (DET 345) ^ Fr. porcelaine.
post (1829: poste) 'poste, emploi' (Rh. II 113) ^ Fr. poste.
prens (1875: rcpevc.) prince (K 38, 60) ~ perens (1912) id. (DET 120) ^ Fr.
prince = It. prince ^ Ott. prince (1866: prince) 'Prinz' (Z I 192b).
prince see prens.
punc, punc see pong.
rumatizm (1916: riimatism) 'Rheumatismus' (Pap. 59) < Fr. rhumatisme.
salamastra, in: s. istupisi (1881: calamastra istoupisi) 'rabans, bouts de
cordages qu'on emploie a faire differents amorrages' (BdM I 51) ^ It.
salmastra.
sardela (1641), in: sardela baligi (s. balighi), tuzh sardela (tuzli s.) 'alice pesce
salato' (Mol. 32) ^ Ven. sardela 'sardella, sardina' = It. sardella id.
sekistant see seksant.
seksant (1911: seksante) 'sextant' (Kel. 686) ~ sekistant (1880: sekisstant) id.
(Rd. 288). — A graphic loan ^ Fr. sextant [seksta].
skorcina (1730: scortchina) [bot.] 'scorsonere' (Hold. 91). — Contamination of
It. scorzone 'colubro verde e giallo, saettone' (DEI 3421) and It. scorzonera
[bot.] 'genere di composite liguliflore' (DEI 3421).
skorpit, in: skorpit illeti (1790: sqorpit 'illeti) 'scorbut' (Vig. 434) ~ eskorbut
(1894) 'scorbuto' (Bon. IT 185) It. scorbuto (Bon. 185). — The change of
It. -but(o) into Ott. -pit ~ -bit (1829: iskorbit id., Rh. II 210) may have been
caused by the association with Ott. bit 'louse',
stor (1916: sstor) 'Store' (Pap. 70) < Fr. store.
stropa (1791) 'canne' (Pr. 228) ~ usturpa (1791: usturpa) '1. canne; 2. baton
pastoral' (Pr. 228, 461) ~ usturpa (1866) 'grosser Stock, Kniittel, wie die
Hirten fiihren' (Z II 122a) ^ It. stroppa.
terampa (1863: terampa) 'change, troc' (Mall. I 298) ^ trampa (1863) id. (ib.)
^ It. tramuta 'tramutamento'.
teren see tren.
tiren see tren.
tirtir (1911: tyrtyr) 'tartre' (Kel. 803) ^ *tartir ^ Fr. tartre.
trampa see terampa.
tren (1890: tren) 'train de chemin de fer' (Y 587) ~ tiren (1881: teren) 'train de
chemin de fer' (BdM I 462)- teren (1912) id. (DET 345) ^ Fr. train.
tripoli (1790) 'tripoli, craie blanche' (Vig. 450) ^ It. tripoli.
uruba (1680: uruba) 'res, vasa; robba, bagaglio' (Men. 2375) ~ oruba (1791:
orouba) 'meuble' (Pr. 417) ^ It. roba (see Zing. 1337; Bon. IT 190).
uskuna see iiskiina.
uskur (1890: ouskour) 'screw, bateau a helice' (Y 455) ^ Eng. screw.
usturpa see stropa.
uskuna (1863: usquna) 'goelette' (Mall. I 58) ~ uskuna (1866: uskuna) 'Schoo-
ner, Zweimaster' (Z I 49a) ^ Eng. schooner.
usturpa see stropa.
183
9. LITERATURE
Arg. = Argenti, F.: Regola del parlare turcho et vocabvlario de nomi et verbi, Firenze
1533; ed. by Bombaci, A.: La ,,Regola del parlare turcho" di Filippo Argenti.
Materiale per la conoscenza del turco parlato nella prima meta del XVI secolo,
Napoli 1938 — XVI.
Barb. IT = Barbera, D. G.: Elementi italo-siculo-veneziano-genovesi nelle linguaggi arabo
e turco, Beyrut 1940.
BdM = Barbier de Meynard, A. C: Dictionnaire turc-francais, Paris, vol. I: 1881, vol.
II: 1886.
Boerio = Boerio, G.: Dizionario del dialetto veneziano, Venezia 1856.
Bon. IT = Bonelli, L.: Elementi italiani nel turco ed elementi turchi neU'italiano, L'Oriente
I (1894): 178—196.
Clod. = Clodius, J. Chr.: Compendiosum Lexicon Latino-Turcico-Germanicum, Lipsae
1730.
Corom. = Corominas, J.: Breve diccionario etimoldgico de la lengua castellana, Madrid
19672.
DEI = Battisti, C./Alessio, G.: Dizionario etimologico italiano, I—V, Firenze 1968.
DET = Kerestedjian, B.: Quelques Materiaux pour un Dictionnaire Etymologique de la
Langue Turque, Londres 1912.
DUP = Melikoff-Sayar, I.: Le Destdn d'Umur Pacha {Dustumdme-i Enveri). Texte,
traduction et notes, Paris 1954.
ERS = Pockl, W./Rainer, F.: Einfuhrung in die romanische Sprachwissenschaft,
Tubingen 1990.
Haugen = Haugen, E.: The Analysis of Linguistic Borrowing, Language 26 (1950):
210—231.
Hind. = Hindoglu, A.: Dictionnaire abrege turc-francais, Vienne 1838.
Hold. = Holdermann, J. B.: Grammaire turque ou methode courte et facile pour
apprendre la langue turque, Constantinople 1730.
ICh = Iliev, S. P. / Chranov, D. V.: Sloxar francusko-bdlgarsko-tursky za naj-upot-
rebitelny-te dumy, Ruscjuk 1868.
ITS = Anonymus: Opera a chi se delettasse de saper domandar ciascheduna cosa in
turchesco, Venice (?) 1525—30; ed. by Adamovic, M.: Ein italienisch-tiirkisches
Sprachbuch aus den Jahren 1525—1530, WZKM 67 (1975): 217—247.
K = Konstantinidis, A.: Elleno-othdmanikon 'egkolpion, en Konstantinoupolei 1875.
KB = Kieffer, J. D./Bianchi, T. X.: Dictionnaire Turc-Francais (...), Paris 1835.
Kel. = Kelekian, D.: Dictionnaire turc-francais, Constantinople 1911.
Kluge = Kluge, F.: Etymologisches Wbrterbuch der deutschen Sprache, Berlin 196720.
Ma. = Mascis, A.: Vocabolario toscano e turchesco, Firenze 1677.
Mall. = Mallouf, N.: Dictionnaire turc-francais avec la prononciation figuree, Paris, vol.
I: 1863, vol. II. 1867.
Men. = Meninski a Mesgnien, Fr.: Thesaurus Linguarum Orientalium Turcicae, Ara-
bicae, Persicae, Viennae 1680.
Mol. = Molino, G.: Dittionario della lingua Italiana, Turchesca, Roma 1641.
Pap. = Papasian, Th.: Deutsch-tiirkisches Taschenworterbuch, kurzgefafit fur den
taglichen Gebrauch, Wien—Leipzig 1916.
Pr. = Preindl: Grammaire turque (...) avec un vocabulaire, Berlin 1791.
Rd. = Redhouse, J. W.: Turkish Dictionary in Two Parts: English and Turkish, and
Turkish and English. Second Edition. Revised and Enlarged by Charles Wells,
Ph. D. (Leipsick), London 1880.
Rh. = Rhasis, G.: Vocabulaire francois-turc, St. Petersbourg, vol. I: 1828, vol. II: 1829.
184
St. = Starcevskij, A. V.: Perevodcik s russkago jazyka na tureckij, S.-Peterburg 1886.
StachM GEN = Stachowski, M.: Beitrage zur Geschichte der geographischen und ethnischen
Namen europdischen Urspnmgs im Osmanisch-Turkischen, UAJb 58 (1986):
99—126.
StachM WEA = Stachowski, M.: Westeuropaische Eigennamen als Appellativa im Os-
manisch-Tiirkischen, p. 165—172 in: Laut, J. P. & Rohrborn, K. (eds.): Sprach-
und Kulturkontakte der tiirkischen Volker. Materialien der zweiten Deutschen
Turkologen-Konferenz. Rauischholzhausen. 13.—16. Juli 1990 (= Veroffentli-
chungen der Societas Uralo-Altaica 37), Wiesbaden 1993, XII + 233 p.
Vig. = Viguier, M.: Elemens de la langue turque, Constantinople 1790.
Y = Youssouf, R.: Dictionnaire portatif turc-francais, Constantinople 1890.
Z = Zenker, J. Th.: Tiirkisch-Arabisch-Persisches Handwdrterbuch, Leipzig, vol. I:
1866, vol. II: 1876.
Zing. = Zingarelli, N.: Vocabolario della lingua italiana, Milano 1935.
10. ABBREVIATIONS
Ar. = Arabic It. = Italian Sp. = Spanish
Cz. = Czech Lat. = Latin Ven. = Venetian
Eng. = English MTu. = Modern Turkish WE = West European
Fr. = French Ott. = Ottoman(-Turkish)
Ger. = German Sic. = Sicilian